Vertalers
van de wereld

©BOZAR – photo Yannick Sas

Ons beroep vereist specialisten in de meest uiteenlopende vakgebieden.
De vertaling van een tentoonstellingscatalogus vergt een zeker inlevingsvermogen in de wereld van de kunstenaar, terwijl een lastenboek vertalen technisch inzicht vereist. Die vakgebieden hebben weinig met elkaar gemeen en het overbruggen van de kloof tussen beide vraagt een breed expertiseveld. De meer dan 300 freelancevertalers in ons netwerk weten die kloof als geen ander te dichten.
ISO Translation & Publishing is in de eerste plaats een toegankelijk en proactief team dat vanuit Brussel – het kloppende hart van Europa – luistert naar de wensen van de klant en toeziet op de kwaliteit van de meest uiteenlopende vertaalopdrachten.
De klanten van ISO Translation & Publishing zijn trouwe klanten omdat we begrijpen wat ze nodig hebben. We werpen immers niet alleen al onze kennis in de strijd, maar leggen ons met hart en ziel toe op de vertaling van ieders wereld.
En dat maakt het verschil.

"De teksten zijn nooit letterlijk vertaald, zonder uiteraard van de context af te wijken. Dat maakt dat het geheel nog vlot leesbaar is. Wie de tekst leest, heeft helemaal niet het gevoel dat het om een vertaling gaat en dat is volgens mij de kracht van een goede vertaler."
Annelies Baeten, FL Consult